Հայերեն բառաշերտում կիրառվող և նախկինում թուրքերի հետ փոխշփան արդյունքում,հայերենի լեզվամտածողություն անցած բառերի ու արտահայտությունների ուսումնասիրություններ:
Իսան-ասում էր մայրիկիս տատիկը
Օգտագործվում է՝ մարդ, անհատ, լիարժեք անձնավորություն իմաստներով:
Ծագումը-ծագել է թուրքերեն insan (ինսան) բառից որը թարգմանաբար նշանակում է մարդ, անձնավորություն
Դորդ ու բեշ-ասում է մորական պապիկս
Օգտագործվում է՝ լավ, կատարյալ, բավական իմաստներով, նաև՝ նարդի խաղի հասկացություն:
Ծագումը- ծագել է թուրքերեն dört (դորթ) և beş (բեշ) բառերից, որոնք թարգմանաբար նշանակում են չորս ու հինգ:Բառը մտել է գործածության մեջ նարդի խաղից քանի որ դորթ և բեշը լավ հասկացողություն են նարդու մեջ դա օգտագործում են լավ, ավարտուն, բավական իմաստներով:
Բաբուջ-ասում է հորական տատիկս
Օգտագործվում է՝ կոշիկ, ոտնաման, հողաթափ, պայտ իմաստներով:
Ծագումը- բառը կրելով հնչյունափոխություն դարձել է բաբուջ , սակայն հայերեն եկել է թուրքերեն pabuç (փաբուչ) ու pabucu (փաբուջու) pabuc (փաբուջ) բառերից,որոնք երեքն էլ ունեն պայտ, կոշիկ իմաստները:
Բախչա-ասում է հորական տատիկս
Օգտագործվում է՝ այգի, բանջարանոց, բակ իմաստներով:
Ծագումը-Բախչա բառը հայերեն մտել է թուրքերեն bahçe (բահչե) բառից՝ նշանակում է այգի,բակ:
Օդա-ասում էր մորական տատիկս
Օգտագործվում է՝ սենյակ, սրահ, հյուրասենյակ, անկյուն իմաստներով:
Ծագումը-Օդա բառը դա թուրքերեն նույնահնչյուն օda (օդա) բառից է թարգմանությունը ՝ սենյակ:
Ուսումնասիրությունը` Արեգ Սերոբյանի
Հետաքրքիր է․․․
Սահյանական ընթերցումներ
My Favorite Musical Instrument
Սահյանական ընթերցումներ